home

Topics Topics Edit Profile Profile Help/Instructions Help Register Register  
Search Last 1 | 3 | 7 Days Search Search Tree View Tree View  

Lichtverminderung or Vignettierung or...

The Panorama Factory Forum » German » Lichtverminderung or Vignettierung or Eckenabschattung « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

John Strait
Moderator
Username: Jstrait

Post Number: 10
Registered: 5-2001
Posted on Friday, October 10, 2003 - 2:54 pm:   Edit PostDelete Post

From Glossary of terms specific to The Panorama Factory:

falloff correction noun. increasing the brightness in the corners of an image to eliminate brightness falloff.

Johann and I translated this to "Lichtverminderungkorrectur" (light reduction correction). One reviewer recommended changing it to "Helligkeitskorrektur" (brighness correction).

I don't believe this change is appropriate. Brighness correction is a different task, also carried out by The Panorama Factory.

However, I agree that "Lichtverminderung" is an awkward term for "brightness falloff". Perhaps we should consider using "Vignettierung" or "Eckenabschattung" instead. These are the terms suggested by Phictionary as the german translation of the english "vignetting".

I was originally uncomfortable with the term "vignetting" in the english because vignetting is only one many sources of brightness falloff. However, I now feel that most people would understand this usage, even though it is not precise.

Should we use "Vignettierungkorrektur" or "Eckenabschattungkorrektur" in the german translation?

(Note that there is no conflict with V2.4. This feature was not present in V2.4.)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jakob Lemler
New member
Username: Chako

Post Number: 2
Registered: 10-2003
Posted on Sunday, October 12, 2003 - 9:17 am:   Edit PostDelete Post

hello John,

I would take just "Abschattungskorrektur"...
If it is important to consider that it works only on corners (=Ecken) one can put it in parentheses...;-)

bye
Chako
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gerald Nipp
New member
Username: Gnipp

Post Number: 3
Registered: 10-2003
Posted on Monday, October 13, 2003 - 3:55 am:   Edit PostDelete Post

I really love long words. That's what we are know for in other countries. Why not calling it

Bildeckenverdunkelungsaufhellungsautomatismus? ;-)

But seriously: What about "Eckenaufheller"? That is short, incisive and easy to understand.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Johann Tonsing
New member
Username: Jtonsing

Post Number: 4
Registered: 10-2003
Posted on Monday, October 13, 2003 - 7:30 pm:   Edit PostDelete Post

The term "lichtverminderungkorrektur" was simply our attempt to translate this term - this is not an "industry standard" term by any means, so there's definitely room for improvement. My attempts at using Google to find a commonly used term failed - many German web pages use the term "falloff", which I simply refused to do!

"Lichtabschwächung" seems to refer to another phenomenon - any comments?

"Eckenaufheller" = "Brightener of corners". "Eckenaufhellung" = "Brightening of corners". The latter would IMHO be the form to use after the checkbox in the wizard dialog.

Frankly corner brightening is not exactly the same as falloff correction, as falloff correction implies that the falloff is corrected to the extent that falloff is "un-done", assuming that the correction succeeded optimally, whereas corner brightening could imply brightening by an arbitrary amount. In other words, corner brightening could result in "undershoot" or "overshoot", whereas "correction" (if successful) would not. If the control were a manual control, where users can enter any value and under/overshoot is possible, the term "corner brightening" would be appropriate, but as the process seems automatic and hopefully not prone to under/overshoot, it is strictly speaking "falloff correction". I'm probably being too difficult - this is really a nit.

Note that the text at the bottom of the wizard dialog currently uses "Korrektur" to refer to barrel distortion correction as well as falloff correction, so if we change either of these, we would need to modify the string to explicitly include both.

Frankly I'm not happy at all with "lichtverminderungkorrektur" but none of the alternatives suggested so far seem perfect either... (sigh). Need to think / read more...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

John Strait
Moderator
Username: Jstrait

Post Number: 13
Registered: 5-2001
Posted on Tuesday, October 14, 2003 - 9:40 pm:   Edit PostDelete Post

I think it is important to retain the sense of an image flaw (brightness falloff or vignetting) that is being corrected by this control.

Why?

First, a user would probably wonder "why would I ever want to enable automatic corner brightening?", whereas he/she would probably find it easier to understand when to enable automatic correction of corner darkening.

Second, string 11102, "Barrel distortion and brightness falloff are caused by imperfections in your camera's optics", would be hard to express in terms of corner brightening.

I am leaning strongly toward "Eckenabschattung" and "Eckenabschattungkorrektur". After all, this term is recommended by Phictionary and http://www.flaschenboden.de/de_en.html as an accepted photography term.

BTW, we do tease germans about their lengthy compound words. But I think there's something cool about being able to express a complex noun phrase or verb phrase in a single word. Besides, getting rid of all those pesky spaces makes extra room on the printed page .
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Johann Tonsing
New member
Username: Jtonsing

Post Number: 7
Registered: 10-2003
Posted on Wednesday, October 15, 2003 - 9:11 am:   Edit PostDelete Post

"Eckenabschattungkorrektur" works for me. One could let the checkbox title be
"[x] Eckenabschattung korrigieren" or even
"[x] Eckenabschattung automatisch korrigieren"
- this seems clearer than the single word alternative.

Re the BTW: on the other hand, one has to get rid of the pesky spaces to make room for the longer words!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

John Strait
Moderator
Username: Jstrait

Post Number: 15
Registered: 5-2001
Posted on Wednesday, October 15, 2003 - 5:16 pm:   Edit PostDelete Post

"[x] Eckenabschattung korrigieren" is preferred, because I have also used this string for a group box title (on Camera properties) where the box contains a checkbox labelled "[x] Automatisch".

Sorry, I guess I should have used different strings for the Camera properties group box and the Wizard check box, but it's too late for that now.

We should give the same treatment to "Tonnenformkorrectur". So, for example:

180 "Brennweite anpassen, Tonnenformkorrektur anpassen, und/oder Eckenabschattungkorrektur anpassen"
--or--
180 "Brennweite verfeinerung, Tonnenformkorrektur verfeinerung, und/oder Eckenabschattungkorrektur verfeinerung"
--or--
180 "Brennweite, Tonnenformkorrektur, und/oder Eckenabschattungkorrektur verfeinerung"

We need to visit all uses of "Lichtverminderung..." and make the appropriate edits. Can I ask someone to do that?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matthias Fliegner
New member
Username: Matthias_muc

Post Number: 2
Registered: 12-2003
Posted on Monday, December 01, 2003 - 12:02 pm:   Edit PostDelete Post

Maybe my German is not that good like Johann's, but I guess it should be

Eckenabschattungskorrektur instead of Eckenabschattungkorrektur

But I would like to leave this question to Johann. ;-)

There is another peculiarity of the German language: If you use the word "Brennweite" together with the word "Verfeinerung" it should be written "Brennweitenverfeinerung).

Regards

Matthias
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Johann Tonsing
New member
Username: Jtonsing

Post Number: 10
Registered: 10-2003
Posted on Monday, December 01, 2003 - 3:20 pm:   Edit PostDelete Post

Matthias,

Thanks for pointing the errors out so diplomatically.

For your information, my written German language skills are quite limited, as I neither attended a German medium school, nor lived in a country where German is one of the official languages. I learnt German through conversations with friends and family, so I'm writing "as one speaks". I'm translating phrases based on what "feels right" to me, not according to rules of grammar, since I do not know any German grammar rules! I'm especially concerned about capitalisation errors, comma placement errors, "s" vs "ss" vs "sz", the new orthography, and otherwise incorrect grammar. I'm willing to learn!

My contribution to the translation effort was primarily to attempt to ensure that the intended meaning is accurately and comprehensively conveyed. Hopefully the language usage errors introduced during this process were / will be caught, resulting in a nett improvement...

With respect to the errors you mentioned, somehow I typed "Eckenabschattungskorrektur" into the file, so I also felt that an "s" is required when push came to shove. Now that you know my background and skills, you will understand that there is no need to leave any questions - just educate me w.r.t. what it should be! ;-)

I also concur w.r.t. the need for an "n" in "Brennweitenverfeinerung". FYI the latest language file contains "Anpassung der Brennweite" and "Brennweite wird angepasst" in various strings, so in fact "Brennweitenanpassung" or "Brennweitenverfeinerung" no longer occur.

With regard to German being peculiar, one writes (at least IMHO or is that In My Humble Feeling) "Tonnenformkorrektur", not "Tonnenformskorrektur" nor "Tonnenformnkorrektur" - there's yet another case...

Cheers
Johann
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matthias Fliegner
New member
Username: Matthias_muc

Post Number: 6
Registered: 12-2003
Posted on Monday, December 01, 2003 - 5:34 pm:   Edit PostDelete Post

Hi Johann,

thank you for your nice mail!

Even for me as a German the grammar is sometimes hard to understand. In some cases I do not know why we Germans write sentences/words that special way. At work I am working together with a spanish colleage. She asks me often "why are you Germans writing xxx like xxx and not like yyy". I don't know the answer for it. I can just refer to a dictionary.

The word "Tonnenformkorrektur" is a perfekt example. It's not "Tonnenformskorrektur" nor "Tonnenformnkorrektur". The word is just assembled from two words whereas "Eckenabschattungskorrektur" does contain the "s" within it.

I am really impressed by your german! As I read your postings within the forum I thought you are German.

I will take a closer look at the translation within the next days. For today I just scanned the translationfile and I didn't find any obvious error.

Just aquestion to that topic: Is it possible to use the translation file within the factory 3.1 as a preview? That would be great and would help me to find errors within the normal usage.

Cheers

Matthias


ps.: My English is not that good than your German...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

John Strait
Moderator
Username: Jstrait

Post Number: 44
Registered: 5-2001
Posted on Monday, December 01, 2003 - 5:59 pm:   Edit PostDelete Post

Hi Matthias,

Thanks for your help reviewing the German string table.

Yes, you can use the language file in The Panorama Factory V3.1. Put the file into the languages folder of The Panorama Factory's application folder. This is normally:

c:\Program Files\Smoky City Design\The Panorama Factory\languages

Then to load your string table, open the Options dialog box (Tools menu). Select your string table by clicking its name. If it is already selected, you must still click its name in order to enable the OK and Apply buttons. Then click the OK or Apply button to load the string table.

Holding the ALT key when you click the name of a string table causes The Panorama Factory to insert the string number at the beginning of each displayed string. This can help you to locate the string when you see something incorrect on the screen.

You'll find full instructions for working on the string table at Language localization instructions. The instructions are written for people starting on a new translation, but they may still help.

P.S. Thanks for posting in English--your English is excellent. My German ability is limited to using babelfish.altavista.com!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matthias Fliegner
New member
Username: Matthias_muc

Post Number: 9
Registered: 12-2003
Posted on Monday, December 01, 2003 - 6:10 pm:   Edit PostDelete Post

Hello John,

thank you for your hint! I've just enabled the German language. It's Great!

Thank you really much!

Matthias
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gerald Nipp
New member
Username: Gnipp

Post Number: 7
Registered: 10-2003
Posted on Tuesday, December 02, 2003 - 6:19 am:   Edit PostDelete Post

Hello @ all

Its amusing to read the postings here :-)

I'm really impressed that native roman language speeker (spanish) find german a komplex language.

There are many mor logic explanations and rules to regard but once you know them, german is easy. Especially compared to roman languages (actually I live in france), where the only rule is the exception...

Tonnenformkorrektur - an unlucky construction - consists of three words: Tonne, Form and Korrektur. All nouns. Also used as nouns in the word.
Eckenabschattungskorrektur - an even worse construction - also consists of three nouns: Ecke Abschattung and Korrektur. But since the Eckenabschattung describes a process which happens without the corners of the image being asked if they want to be shaded, this has to be considered as verbal (as a verb!) usage of the nouns.

Therefore the questions are:
- Who or what is corrected in the first case? The Tonnenform. -> Nominativ case - no "s"
- Which property of the corners have to be corrected in the second case? The Abschattung. -> Genitiv case - "s" added.

As I said: It's easy. But if my explanation was technically correct is another question. ;-)

I'm looking foreward to be criticized.

Farewell, so far,
Gerald

Add Your Message Here
Post:
Bold text Italics Underline Create a hyperlink Insert a clipart image

Username: Posting Information:
This is a private posting area. Only registered users and moderators may post messages here.
Password:
Options: Enable HTML code in message
Automatically activate URLs in message
Action:

Administration Administration Log Out Log Out   Previous Page Previous Page Next Page Next Page