home

Topics Topics Edit Profile Profile Help/Instructions Help Register Register  
Search Last 1 | 3 | 7 Days Search Search Tree View Tree View  

Ausrichten and anpassen

The Panorama Factory Forum » German » Ausrichten and anpassen « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

John Strait
Moderator
Username: Jstrait

Post Number: 6
Registered: 5-2001
Posted on Friday, October 10, 2003 - 1:45 pm:   Edit PostDelete Post

When Johann and I worked on the original translation, we settled on specific german terms to be used for certain english terms in The Panorama Factory. This work was done before the english glossaries were prepared, so there is no formal german-english dictionary for The Panorama Factory.

See Glossary of terms specific to The Panorama Factory and Glossary of photographic terms for the english glossaries.

These are some of the translations we decided upon:

EnglishGermanDefinition
alignausrichtenverb. to adjust the offset between a pair of images so that they match correctly
fine tune or fine tune alignmentfeinausrichten or ausrichtung feinanpassenverb. to make small scale, localized adjustments to the alignment between one or more pairs of images in order to minimize the differences in the overlapping parts of the images; contrast with refine
refineanpassenverb. to optimize the value of a variable, starting from some initial value <refine focal length, barrel correction or falloff correction>; contrast with fine tune and detect
detectautomatisch anpassenverb. to optimize the value of a variable, without having any specific initial value <automatically detect focal length, barrel correction or falloff correction>; contrast with refine


I have several questions.

1. I am not sure we have been completely consistent in the usage of these terms. If you become aware of inconsistencies, please point them out.

2. One of the reviewers suggested that "feinanpassen" should be "fein anpassen". Should this change be made in all cases or does it depend upon the usage?

3. Should "feinausrichten" be changed to "fein ausrichten" in some or all cases?

4. In string number 320, should "Brennweitenfeinabstimmung" be changed to Brennweitenfeinanpassung"?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fritz Seyffert
New member
Username: Fritz

Post Number: 1
Registered: 10-2003
Posted on Friday, October 10, 2003 - 2:08 pm:   Edit PostDelete Post

3. I think "feinausrichten" is ok.

4. I think "Brennweitenfeinanpassung" is ok
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Johann Tonsing
New member
Username: Jtonsing

Post Number: 1
Registered: 10-2003
Posted on Monday, October 13, 2003 - 6:20 pm:   Edit PostDelete Post

2. IMHO "feinanpassen" could a noun that describes the action, or could be a verb, whereas "fein anpassen" feels to me more like a sentence fragment with an adverb and a verb in it, and feels to me like it cannot be used in a noun position, so unfortunately the context will determine whether the change is advisable. I think using the former for now is acceptable. We can "fine tune" ;-) this later if others feel strongly about the need to change this in some of the contexts.

3. Looking just at "feinausrichten" and "fein ausrichten" in isolation, I'd prefer the former, but the latter could work in some contexts - see the response to question 2. My advice is again to use the former for now, as it is not IMHO incorrect.

4. The English term is "focal length refinement". This is not just "focal length adjustment" (Brennweitenanpassung) or "fine adjustment of focal length" (Brennweitenfeinanpassung) but connotes a process which improves the value over time. So between the two, I'd prefer "Brennweitenfeinabstimmung". Admittedly the term "Brennweitenfeinanpassung" is probably also acceptable in this context, as this is a subtle point which may not make a difference for this specific string. Now that I think about it, "Brennweitenverfeinerung" or (space permitting) "verfeinerung der Brennweite" would be a more correct, literal translation of the English term.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

John Strait
Moderator
Username: Jstrait

Post Number: 12
Registered: 5-2001
Posted on Tuesday, October 14, 2003 - 9:19 pm:   Edit PostDelete Post

4. Most of the places that refer to "focal length refinement" or "automatic focal length detection" currently use "anpassen". If we accept Johann's suggestion to use "abstimmung" or "verfeinerung" for the focal length refinement and detection, we'll need to change many of the strings that currently mention "Brennweite".

I did a quick review, and found two occurrences of "Brennweitenkorrektur", which is wrong no matter what we decide. They should probably both be changed to whatever we choose for the translation of "focal length refinement".

Add Your Message Here
Post:
Bold text Italics Underline Create a hyperlink Insert a clipart image

Username: Posting Information:
This is a private posting area. Only registered users and moderators may post messages here.
Password:
Options: Enable HTML code in message
Automatically activate URLs in message
Action:

Administration Administration Log Out Log Out   Previous Page Previous Page Next Page Next Page