Post Number: 8
|Posted on Friday, October 10, 2003 - 2:29 pm: |
From Glossary of terms specific to The Panorama Factory:
recipe noun. instructions for creating an image or a set of images from one or more source images
In V2.4 this was translated to "rezept" (formula, prescription, recipe). One reviewer recommended that this be changed to "Vorgabe" (default, requirements, specifications).
I made the recommended change in the latest string table, but I am having second thoughts.
1. The word "rezept" was used in V2.4. On the other hand, this is not an extremely important term in The Panorama Factory. It is not in any menu commands. So it may not be very disorienting to users.
2. Babelfish.altavista.com always translates "Vorgabe" as "default." This doesn't seem like an appropriate translation in this context. Will german readers understand that this is used in the sense of "specifications"?
Post Number: 2
|Posted on Monday, October 13, 2003 - 3:41 am: |
"Rezept" will be found in a kitchen or in a chemical laboratory, also in recipes databases but almost never in terms of the current usage.
"instructions for creating an image or a set of images from one or more source images"
Anleitung, Anweisung, Vorgabe, Vorlage, Sequenz, Befehlssatz, Ablaufplan or Vorgang are what I would address the procedure described above.
The word "Sequenz" is the most fitting, I think.
Post Number: 5
|Posted on Monday, October 13, 2003 - 8:26 pm: |
The WordWeb dictionary / thesaurus application for Win32 (see http://wordweb.info/) defines "recipe" as "Directions for making something", with synonym "formula". Looking up "formula" reveals the same definition, but several others as well. I understand why John chose the term "recipe" for the English version.
I agree that the German term "Rezept" is mostly used for baking / cooking / drink recipes (e.g. the recipe (=formula) for making Coca-Cola) as well as pharmaceutical prescriptions. I think one could also use it figuratively, e.g. in the equivalent of "the recipe for success".
"Sequenz" (sequence/progression etc) to me does not connote the fact that the "recipe" contains enough information to enable recreating the final image from the source images.
The most unambiguous translation I can think of today is "Herstellungsanweisungen" (instructions for manufacturing) - or (shorter but IMHO less clear) "Anweisungen".
Post Number: 1
|Posted on Monday, December 01, 2003 - 11:49 am: |
Maybe the word "Anleitung" will be better than "Anweisungen". Because "Anweisungen" is more strictly (often used by military) whereas "Anleitung" is more common to Germans.
But anyway, both options are better than Rezept. ;-)
Post Number: 9
|Posted on Monday, December 01, 2003 - 1:29 pm: |
Note that these "instructions" (the "recipe") are stored and later used by the Panorama Factory (or is it The Panorama Factory?) to reconstruct the panorama image - the source images are the "ingredients", and it prepares the final image according to the "recipe". We need a term that describes instructions objeyed by software, not instructions obeyed by a person.
To determine which term to use, we should consider whether The Panorama Factory is more like a military-like "actor", or whether it is more like a regular "actor"... The military connotation implies strict obedience to the "instructions", so it may well be appropriate...
Does the German language version of the software itself become German, or is it merely a German veneer over a language neutral (or English? or even American?) piece of software? If the former, a term commonly used to describe a German entity's actions should be used, and if the latter, a term for an entity from a different language (or cultural) realm is more appropriate. This may influence which term Germans would commonly use...
Seriously, IMHO either term is acceptable.